Переводчик жестового языка – профессия редкая

23.06.2024

На учете в Брестской областной организации общественного объединения «Белорусское общество глухих» состоит 1013 людей с нарушением слуха, 416 из них – в Бресте. В этом году в организацию приняли 13 выпускников Кобринской и Пинской специальных общеобразовательных школ-интернатов. Всем им нужна помощь. Просто сходить в магазин за хлебом они могут самостоятельно, а вот приобрести дорогостоящую покупку в рассрочку, объяснить врачу о своей боли – нет. В Бресте таким гражданам помогает переводчик жестового языка. В городе над Бугом их всего три. Один из них – Римма Павлович.

 

Путь в профессию

 

Римма Павлович – родилась в семье глухих родителей. По большому счету она раньше научилась общаться жестами, чем с помощью речи. Полноценно говорить начала в детском саду. Поэтому и выбор профессии был обусловлен семейными обстоятельствами. В первую очередь хотелось облегчить общение с самыми близкими людьми, а также помогать многим другим людям, которые в силу своего состояния здоровья не могут полноценно жить.

 

Сейчас в Минске есть возможность получать среднее специальное и высшее образование переводчика жестового языка. Во времена, когда Римма Васильевна окончила школу, в учреждениях образования страны не обучали профессии, которую она выбрала. Девушка поступила в колледж связи. Отучившись, трудоустроилась на почту. Позже освоила профессию продавца и работала в разных магазинах.

 

– Многие глухие и слабослышащие знали, что я умею изъясняться на жестовом языке, поэтому находили меня на работе и обращались за помощью. Многие из них знакомы с моими родителями, – рассказывает Римма Павлович. – В числе посетителей торговых объектов и почты также были глухие люди. Их обслуживала именно я.

 

 

В 2016 году Римме Васильевне предложили перейти на работу в территориальный центр социального обслуживании населения Ленинского района города Бреста сурдопереводчиком. Она, не раздумывая, согласилась. Сегодня на ее попечении 122 глухих и слабослышащих. Ежедневно за помощью обращаются шесть-семь человек. Гражданин, желающий пользоваться услугами переводчика жестового языка, должен обратиться в территориальный центр с паспортом, удостоверением инвалида по слуху и индивидуальной программой реабилитации и абилитации инвалида, чтобы заключить договор.

 

Особенности жестового языка

 

Работа сурдопереводчика очень сложная. Приходится общаться с совершенно разными людьми и выезжать в разные районы города для решения их вопросов. При этом всегда важно не терять внимательность, ведь, упустив деталь, можно неправильно передать информацию подопечному.

 

– Я сопровождаю подопечных в магазины, особенно бытовой техники, где необходимо разобраться в тонкостях работы предполагаемой покупки, в банк, на почту, страховую компанию, администрацию района и даже в школы для помощи глухим родителям оформить детей в школу и в другие службы и учреждения, – рассказала Римма Павлович. – О визите к врачу прошу сообщать заранее, чтобы я могла подобрать талон. Сейчас работу облегчает видеосвязь и мессенджеры. У нас в вайбере есть группа «Говорящие ручки», благодаря которой имеется возможность обмена информацией.

 

 

 

У подопечных своя лексика, в эмоциональные моменты они могут использовать не простые слова, а неологизмы и диалектизмы, жесты порой отличаются. Сурдопереводчику приходится приспосабливаться под каждого человека, с которым он работает. Кроме того, существуют белорусский, русский и международный жестовые языки. Даже самые распространенные слова можно показывать по-разному. Римма Васильевна рассказала, чтобы поприветствовать и сказать «доброе утро», нужно одной рукой гладить вторую и одной из них провести вверх по щеке, что символизирует восход солнца. «Здравствуйте» для не слышащих людей – это согнутые в локтях руки, ладони приближены к плечам. Проведение пальцами одной руки по обеим щекам означает «мама», а дотронуться пальцами до лба и подбородка – «папа». Поблагодарить и сказать «спасибо» поможет жест проведения кулаком ото лба к подбородку с прижиманием кулака ко лбу.

 

Профессиональный спектр

 

Сопровождение глухих людей – это не всё, к чему сводится работа Риммы Васильевны. Она организует мероприятия и экскурсии для подопечных. С ней сотрудничают представители Брестской областной организации ОО «БелОГ». Помогает ей правление Брестского отделения общества глухих. Один раз в месяц все вместе собираются на информационные часы, на которые приглашаются специалисты из разных сфер деятельности. Например, сотрудники банка рассказывают, как не позволить мошенникам себя обмануть или как получать пенсию, потому что лицам младше семидесяти лет на почте ее выдавать уже не будут. Сурдопереводчик отметила, что ее подопечным нравится заниматься рукоделием, творчеством и участвовать в спортивных мероприятиях. На совместных творческих программах исполняются песни на жестовом языке. По благословению Высокопреосвященнейшего Иоанна архиепископа Брестского и Кобринского в соборе Воскресения Христова города Бреста проходят богослужения и беседы со священнослужителями с переводом на жестовый язык.

 

 

– Мы два раз в месяц посещаем воскресную школу –Божественную литургию и православные беседы с клириком собора отцом Леонидом, – сообщила Римма Павлович. – Сначала мне было волнительно переводить с церковного языка, но преподаватель воскресной школы собора Анна Окало перевела Божественную литургию на понятный для меня язык, и теперь я легко перевожу ее на жестовый. Кроме того, я связывалась с Валентиной Чудаковой из Минска, которая делает сурдоперевод богослужений на телевидении. По видеосвязи она меня подучила, и сейчас я свободно перевожу богослужения на жестовый язык.

 

Благодарность за труд

 

Подопечные Риммы Павлович характеризуют ее как добродушного, внимательного человека, готового прийти на помощь в любую минуту, доброжелательного и милого сотрудника ТЦСОН. Коллеги также с теплотой отзываются о Римме Васильевне.

 

– Мы с Риммой знакомы с детства, мы обе – дети глухих родителей, обе мечтали о профессии переводчика жестового языка, чтобы помогать людям, – рассказала председатель правления Брестской областной организации ОО «Белорусское общество глухих» Руслана Дыдышко. – В Бресте переводчики жестового языка взаимозаменяемы, поэтому могу сказать, что Римма Васильевна – профессионал своего дела, который стремится помогать нуждающимся.

 

Римма Васильевна – человек щедрой души. Она старается подарить подопечным маленький праздник и на их юбилейные даты. Приходит к ним домой с открытками и говорит теплые слова и пожелания.

 

 

Профессия переводчика жестового языка является энергозатратной физически и эмоционально, так как не все люди понимают значимость работы сурдопереводчика. Но эта работа по душе Римме Павлович, потому что она, как никто другой, знает, с какими трудностями сталкиваются люди с нарушением слуха, и имеет возможность облегчить их жизнь.

 

Юлия ВОВК

Фото автора и из архива ТЦСОН